Forschung
Herausgeberschaften
Forschungsschwerpunkte
- Travel Writing, 18th and 19th centuries
- Cultures of Knowledge in the Enlightenment and Romantic periods
- Science and Literature, 18th and 19th centuries
- Regionalism in Literature
- Women and Travel
- Literary Translation – German, English, Dutch
Wissenschaftliche Publikationen:
Monographien und herausgegebene Bände
(with Susan Pickford), Special Issue, 'Word Abroad: Translating Travel Writing,
1780-1830‘, inTRAlinea (2013) http://www.intralinea.org/specials
(with Susan Pickford), Travel Narratives in Translation, 1750-1830: Nationalism, Ideology, Gender, Routledge Travel Writing Series. London/New York: Routledge, 2012.
(with Sam George), Journal of Literature and Science. Special Issue, Botanising Women: Transmission, Translation and European Exchange, 4.1 (2011).
Moving Scenes: the Aesthetics of German Travel Writing on England, 1783-1830. Oxford: Legenda, 2008.
Zeitschriften- und Buchbeiträge
"Celtic Censure: Representing Wales in Eighteenth-Century Germany." Studies in Travel Writing, Special Issue: Travellers to Wales, 2014. [forthcoming]
"Badelust: Late Eighteenth-century Tourism and the Call of the Sea." Anja Hill-Zenk and Felix Sprang (eds.). Leisure and the Making of Knowledge in Eighteenth-Century Europe. Leiden: Brill, 2013. [forthcoming]
"The Picturesque Abroad: William Gilpin’s Travel Writing in German Translation." Peter R. Frank, Norbert Bachleitner and Murray G. Hall (eds.). Der literarische Transfer zwischen Großbritannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Wiesbaden: Harrassowitz, 2012. 125-39.
"Natural Effusions: Mrs. J. Howorth's English Translation of Albrecht von Haller's Die Alpen." Translation Studies 5 (2012). 17-32.
"Daughters of Science: Mathilde Ørsted, Leonora and Joanna Horner." Hilary Brown (ed.), Readers, Writers, Salonnières: Female Networks in Europe, 1700-1900. Oxford: Peter Lang, 2011. 239-57.
(With Sam George) "Introduction." Sam George and Alison E. Martin (eds.), Special Edition: Journal of Literature and Science: Botanising Women: Transmission, Translation and European Exchange, 4.1 (2011). 1-11.
"Revolutions in Botany: Nation, Gender and Education in the French Translation of Priscilla Wakefield’s Introduction to Botany (1796)." Sam George and Alison E. Martin (eds.), Special Edition: Journal of Literature and Science: Botanising Women: Transmission, Translation and European Exchange, 4.1 (2011). 30-43.
‘‘These Changes and Accessions of Knowledge’: Translation, Scientific Travel Writing and Modernity – Alexander von Humboldt’s Personal Narrative." Peter Hulme (ed.), Special Edition: Studies in Travel Writing: Alexander von Humboldt 15.1 (2011). 39-51.
"The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century." Luise von Flotow (ed.). Women in Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010. 11-35.
"Paeans to Progress: Arthur Young’s travel accounts in German translation." Stefanie Stockhorst (ed.) Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam: Rodopi, 2010. 297-313.
"Frauenzimmerbotanik: Unschuldiger Zeitvertreib und Mode?" Christiane Holm und Holger Zaunstöck (eds.), Frauen und Gärten um 1800 - Weiblichkeit – Natur - Ästhetik. Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2009. 36-47.
"Reading Raabe, Writing Raabe: Deutscher Mondschein as Collaborative Translation Project." Germanistik in Ireland, 2009. 33-51.
"'Weibliche Pedanterey': Georg Forster über Hester Lynch Piozzi." Georg-Forster-Studien XIV (2009). 1-16.
"Raabe's "English prophet": Sophie Delffs as translator of Abu Telfan." Dirk Göttsche and Florian Krobb (eds.). Raabe International. Oxford: Legenda, 2008. 149-158.
"Rerouting the self: Georg Forster and the art of self-translation." Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi (eds.). Translating Selves: Experiences between Languages and Literatures. London/NY: Continuum, 2008. 155-168.
" 'Je n`ai droit de me placer dans aucune classe de littérateurs': Octavie Belot (1719-1804) und die Selbstpositionierung der weiblichen Übersetzungspraxis." Brunhilde Wehinger and Hilary Brown (eds.). Übersetzerinnen zwischen Aufklärung und Romantik. Hannover: Wehrhahn, 2008. 53-64.
"Die Rolle von Georg Forsters Übersetzungen in den intellektuellen Netzwerken seiner Zeit: Thomas Forrests Voyage to New Guinea (1779)." Georg-Forster-Studien XII (2007): 59-75.
"Annotation and Authority: Georg Forster`s footnotes to the Nachrichten von den Pelew-Inseln (1789)." Translation and Literature 15.2 (2006): 177-201.
"Travel, Sensibility and Gender: the Rhetoric of Female Travel Writing in Sophie von La Roche`s Tagebuch einer Reise durch Holland und England." German Life and Letters 57.2 (2004): 127-142.
"The Traveller as Landschaftsmaler: industrial labour and landscape aesthetics in Johanna Schopenhauer`s travel writing." Modern Language Review 99.4 (2004): 991-1005.
"Sympathy and spectacle: lebende Bilder, Attitüden and visual representation in Johanna Schopenhauer`s travel writing." Publications of the English Goethe Society, 2004: 19-38.
"German travel writing and the rhetoric of sensibility: Karl Philipp Moritz`s Reisen eines Deutschen in England im Jahr 1782." Jane Conroy (ed.). Cross-cultural travel. Papers from the Royal Irish Academy International Symposium on Literature and Travel, National University of Ireland, Galway, November 2002. New York/London/Berlin: Peter Lang, 2003. 81-88.
"Dutch and Flemish Cultural Identity: Presentation and reception in the German-speaking countries through the medium of translated literature." Linguistica Antverpiensia XXXIV (2000): 121-158.
Artikel in Nachschlagewerken
"Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754-1794) und die Reiseliteratur." Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al (eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/NY: De Gruyter, 2007. 1634-1641.
"Nicolaas Beets (1814-1903)." Chris Murray (ed.). Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850. Routledge: London/New York, 2003. 69-70.
"Everhardus Johannes Potgieter (1808-1875)." Chris Murray (ed.). Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850. Routledge: London/New York, 2003. 899-900.
Rezensionen
"Sebastian Mitchell, 'Visions of Britain, 1730-1830: Anglo-Scottish Writing and Representationʻ." Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik (2013). [forthcoming]
"Susanne Schmid, 'British Literary Salons of the late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries'." Anglistik: International Journal of English Studies (2014). [forthcoming]
"Donna Spalding Andréolle and Véronique Molinari, eds., ‘Women and Science, 17th Century to Present: Pioneers, Activists and Protagonists’." The British Journal for the History of Science (2012). 309-10.
"Bettina Hey’l, Das Ganze der Natur und die Differenzierung des Wissens. Alexander von Humboldt als Schriftsteller." Journal for Eighteenth-Century Studies 34.3 (2011). 415-16.
"Molly Mahood, The Poet as Botanist." Journal for Eighteenth-Century Studies 34.3 (2011). 417-18.
"Mark Napierala, Archive der Kritik: Die Allgemeine Literatur-Zeitung und das Athenäum." Journal for Eighteenth-Century Studies. 34.3 (2011). 400-1.
"Erdmut Jost, Landschaftsblick und Landschaftsbild: Wahrnehmung und Ästhetik im Reisebericht 1780-1820." Journal for Eighteenth-Century Studies 34.1 (2011). 102-3.
Review Essay, "Society, Creativity and Science: Mrs. Delany and the Art of Botany." Eighteenth-Century Life 35.2 (2011). 102-7.
"Sam George, Botany, Sexuality and Women’s Writing, 1760-1830. From Modest Shoot to Forward Plant." Journal for Eighteenth-Century Studies 33.3 (2010). 403-4.
"Ulrich Päßler, Ein „Diplomat aus den Wäldern des Orinoko“: Alexander von Humboldt als Mittler zwischen Preußen und Frankreich." German History 18.3 (2010). 370-71.
"Suzanne Keen, Empathy and the Novel." Oxford University Press, 2007. Anglistik: International Journal of English Studies 19.1 (2008). 168-69.
"Gretchen Hachmeister, Italy in the German Literary Imagination: Goethe's Italian Journey and its Reception by Eichendorff, Platen and Heine." British Journal of Eighteenth-Century Studies 26.1 (2003). 138-39.
Vorträge:
Konferenzvorträge
"Outward Bound: Elizabeth Helme’s Translation of François le Vaillant’s Voyage dans l’intérieur de l’Afrique (1790)", Female Explorers: Women’s Scientific Travelling, 1750-1850, Nottingham Trent University (03.03.12)
"A Sentimental Journey?: Alexander von Humboldt as a Reader of English Literature", Panel, ‘Scientists as Readers of Literature’, Euroscience Open Forum, Turin (03.07.10)
'"Travelling in Style: Thomasina Ross's Translation of Johann Jakob von Tschudi's Peru: Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842 (1846)', Translating Travel Writing in Europe, 1750-1850, Université Paris 13 (14.11.2009)
'"An imperfect copy of a sublime model"?: Helen Maria Williams's Translation of Alexander von Humboldt's Relation historique', Fifth International and Interdisciplinary Alexander von Humboldt Conference, FU Berlin (29.07.2009)
"'Les fleurs ne connoissent point de révolution': Priscilla Wakefield's Botanical Writing in France", British Society for Literature and Science Conference, University of Reading (28.03.2009)
"'Keine trocken abgefasste Faktenjagd': Georg Forster und die Reiseliteratur im 18. Jahrhundert", Lange Nacht der Wissenschaften, MLU Halle-Wittenberg (04.07.2008)
"Badelust: late eighteenth-century travel writing and the call of the sea", Leisure and the Making of Knowledge in Eighteenth-Century Europe, Universität Hamburg (01.11.2007)
"Weibliche Pedanterey: Georg Forster über Hester Lynch Piozzi", Frauen im Umfeld Georg Forsters - geschlechtergeschichtliche Forschungsansätze, Georg-Forster-Gesellschaft, Universität Kassel (22.06.2007)
"Raabe's "English prophet": Sophie Delffs as translator of Abu Telfan", International Raabe Conference, National University of Ireland, Maynooth (08.09.2006)
"'Keine eigentlichen Übersetzungen, sondern vielmehr Original-Schriften': Georg Forster and the art of self-translation", Self and Identity in Translation, University of East Anglia (04.02.2006)
"Die Rolle von Forsters Übersetzungen in den intellektuellen Netzwerken seiner Zeit: Thomas Forrests Voyage to New Guinea", Georg Forster in den intellektuellen Netzwerken seiner Zeit, Georg-Forster-Gesellschaft, Universität Kassel (25.06.2005)
"Sympathy and spectacle: tableaux vivants, attitudes and visual representation in Johanna Schopenhauer's travel writing", British Society for Eighteenth-Century Studies, St. Hugh's College, University of Oxford (04.01.2004)
""Creatures as miserable as the imagination could conceive": representational strategies in the depiction of industrial labour in early 19th century German travelogues on England", Sensing Affect: the Physiology and Philosophy of Feeling, 1688-1840, Faculty of English, University of Cambridge (02.05.2003)
"Female travel writing and the sublime: Johanna Schopenhauer's Erinnerungen von einer Reise in den Jahren 1803, 1804 und 1805", Northeast Modern Languages Association, 34th Annual Convention, Boston, VS (08.03.2003)
"Travel, Sensibility and Gender: the rhetoric of female travel writing in Sophie von La Roche's Tagebuch einer Reise durch England und Holland", British Society for Eighteenth-Century Studies, St. Hugh's College, University of Oxford (04.01.2003)
"German travel writing and the rhetoric of sensibility: Karl Philipp Moritz's Reisen eines Deutschen in England im Jahr 1782", Travel Literature, National University of Ireland, Galway (08.11.2002)
Gastvorträge und eingeladene Vorträge
"No Tincture of Learning”?: Aphra Behn as (Re)Writer and Translatorʻ", Lecture Series 'Translation Historyʻ, Faculty Institute for Graduate Studies in the Arts & Humanities, University College London (24.10.13)
"A Cosmopolitan Centre for Mankind”: Translation in the Romantic Traditionʻ,
Lecture Series 'Translation Historyʻ, Faculty Institute for Graduate Studies in the Arts & Humanities, University College London (21.03.13)
"Translating Nature: Helen Maria Williams and Alexander von Humboldt’s Voyage aux régions équinoxiales du nouveau continent": Seminar Series Archives and Texts, University of Reading, Organisers Dr. Sophie Heywood, Dr. Nicola Wilson (11.03.13)
"“Double Lives: Alexander von Humboldt's Work in Nineteenth-Century English Translation”: Institute of Germanic and Romance Studies, University of London, Organiser Dr. Elinor Shaffer (06.10.11)
"“More dark of import, And yet not less real”: British Literature and Science, 1810-1860", Englisches Seminar, T.U. Braunschweig, Organiser PD. Dr. Jürgen Meyer (01.06.11)
"Picturesque Travels: William Gilpin’s Aesthetic Writings in German Translation", Die literarische Transfer zwischen Großbritannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850), University of Vienna and Austrian Society for the History of the Book, Organisers Prof. Norbert Bachleitner, Prof. Murray Hall (14.01.11)
"Große Schwierigkeiten der Komposition: Stil und Form in den englischen Übersetzungen der Werke Alexander von Humboldts", Alexander-von-Humboldt-Tag, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Organiser Dr. Ulrich Päßler (24.09.10)
"'A plunge in the sea, the grand business of my journey': Travel, Sea Bathing and Therapy", New Medical Therapies of the Eighteenth Century, Wellcome Trust Centre for the History of Medicine, University College London, Organisers Prof. Emma Spary, Prof. Hasok Chang (28.05.2010)
"Le style est l'homme même"?: Thomasina Ross's translation of Humboldt's Relation historique', Alexander von Humboldt and America, British Academy, London, Organiser Prof. Peter Hulme (27.11.2009)
"Narratives of Mobility: German travel accounts of England, 1780-1830", Keith Spalding Lecture, Institute of Germanic and Romance Studies, University of London, Organiser Dr. Godela Weiß-Sussex (15.10.2006)
"Annotation and Authority: Georg Forster's footnotes to the Nachrichten von den Pelew-Inseln (1789)", Reading and Reception Studies Seminar, Clare Hall, University of Cambridge, Organiser Dr. Elinor Shaffer (14.03.2006)